Mikan Watch #28: Hayate the Combat Butler
“But DiGi”, I hear you proclaim – or rather imagine hear you proclaim, as otherwise you’d be lurking in my house in a location unbeknownst to myself, a fact I’d find bother bizarre and terrifying – “You’ve already done Hayate!”.
“Aha!”, I exclaim in response, “I have outwitted you, for I specifically denoted that post as the second season, whereas this is for the one which WAH has dubbed The Good One! Ergo, my one Mikan-post per series rule has not been cast asunder!”.
“Still”, I continue, triumphant in a meaningless victory yet still sympathetic to my readers, “take some solstice in the fact that Bandai were actually kind enough to subtitle the boxes label!”
I imagine you thinking this is little comfort in light of this curiously composed entry.
2009-07-23
#
Is Bandai using Japanese honorifics in the subtitles?
2009-07-23
#
Not that I remember – I seem to recall them subtitling Izumi referring to Hinagiku’s sister as “Katsura-chan” as “Katsy” at one point. I think they flipped name order as well.
I find it kind of hard to get worked up about in anime, though, given that unlike manga where the text is replaced entirely, I can at least actually hear the dialogue in question.
Also, they did at least get both the broadcast and the Japanese DVD audio – it’s kind of odd to hear all the references unbleeped given it’s pretty rare in anime for them not to be…
2009-07-26
#
You should write all your posts like this from now on.